تبليغاتX
مجله تخصصی ترجمه ترانه های عربی
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی

 

 

 

 

محمد نور

 

 

دانلود ترانه : سهران

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنیه  : سهران

 

معنی : شب ها را بیدار می مانم

 

المغنی : محمد نور

 

شاعر : امير طعيمة

 

آهنگساز : رامي جمالي

 

آلبوم : نورعينك

 

كشور : مصر

 

 

 

محمد نور

 

 

سهران لياليك

شب ها را به خاطر تو بيدار مي مانم

بناديك يللى ناسيني

و اسم تو را صدا مي زنم اي کسي که من را فراموش کرده اي

حيران انا فيك

من به خاطر تو سرگردان و آواره شده ام

على ايه تشغلي عيني

براي چه چشمهايم را به خود جذب مي کني

 

حبيبي انا لسة مستنيك

من همچنان در انتظار تو هستم اي عشق من

سايبنى و برده بحلم بيك

من را ترک کرده اي وليکن من همچنان روياي تو را مي بينم

و لو يا حبيبي غالى عليك

اگرچه مي دانم که براي تو سخت است

ما كفاية بعاد حرام

وليکن اين همه جدايي گناه دارد ديگر کافيست

ليه تغيب

چرا از من دور مي شوي

و تقول على قلبى انه نسيك

و به قلب من مي گويي که تو را فراموش کند

 

ولا ليله نسيت هواك

تمامي شبها به ياد عشق تو بودم

قولوا قد املي و منايا

به او بگوييد که اميد و آرزوي من تا چه اندازه است

يا حبيبي عملت ايه

عزيزم با من چه کردي

و بعدت ليه

براي چه من را ترک کردي

و نسيت هوايا

و تمام عشقم را از ياد بردي

 

بعدت سنين و روحى معاك

سالهاي زيادي را به دور از من سپري کردي در حاليکه وجود من به همراه تو بود

تعبت كتير عشان انساك

رنج زيادي را تحمل کردم که بتوانم تو را فراموش کنم

لكن يا حبيبي قلبي نداك

وليکن عزيزم قلب من اسم تو را صدا مي زند

ما كفاية بعاد حرام

اين همه دوري گناه دارد ديگر بس است

 

بحبك مهما رحت بعيد

هر چقدر از من دور بشوي همچنان به تو عشق خواهم ورزيد

وحبك كل يوم بيزيد

و اين عشق روز به روز زيادتر مي شود

ونارك جوه قلبى تقيد

و آتش عشق تو در اعماق قلبم شعله ور مي شود

ما كفاية بعاد حرام

اين همه دوري گناه دارد ديگر کافي است

 

 

 

 

محمد نور

 

 

کلمه ها

 

 

ناسینی : من را فراموش کرده ای

 

لسه : هنوز

 

و لو : اگرچه

 

عشان : برای آنکه

 

بعید : دور

 

 

 

محمد نور

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم دی 1385ساعت 8:41  توسط هلنا و رضا رایان | 

 

 

 

وائل جسار

 

 

دانلود ترانه :  مشيت خلاص

 

دانلود كليپ تصويري : مشيت خلاص

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : مشيت خلاص

 

معني : به راه خود رفتي

 

المغني : وائل جسار

 

شاعر : هاني عبدالكريم

 

آهنگساز : ولید سعید

 

آلبوم : مشیت خلاص

 

کشور : سوریه

 

لهجه ی ترانه : مصری

 

 

 

 

وائل جسار

 

 

 

بعد ما ارتاحت روحي ليك

درست در زمانیکه وجود من در کنار تو به آرامش رسيد

وعرفت طعم الدنيا بيك

و من مزه ي دوست داشتن و زندگي کردن را فهميدم

مشيت خلاص و ما قلتليش أنا اعمل ايه

تو بدون آنکه بگويي مي خواهي چه کني به راه خود رفتي

تنساني ليه بالله عليك

به خاطر خدا براي چه می خواهی من را فراموش کنی

و انا قلبي حياتو و روحو فيك

در حاليکه من , زندگي و تمام وجودم متعلق به توست

و ازاي حيجيلوا حبيبي نوم لو مش لاقيك

عزيزم , قلب من چگونه مي تواند به خواب برود بدون آنکه تو را ببيند

 

أنا قلبي كنت بخاف عليه

من هميشه از عشق مي ترسيدم و مراقب قلبم بودم

شفتك ما اعرفش جرالي ايه

وليکن زمانيکه تو را ديدم نمي دانم که چه بر قلبم گذشت

حبيت و خلاص محسبتهاش و لا قلت ليه

بدون هيچ حرفي عاشق شدم و هيچ گاه حساب بعد را نکردم و هيچ سوالي نپرسيدم

كان حلم ده و لا كان خيال

آيا اين خواب و يا اينکه رويايي شيرين بود

لا ارتاحت و لا بيرتاحلي بال

من هيچ وقت رنگ راحتي را به چشم نديدم و فکر من هيچگاه آسوده نشد

ريحني و قولي ازاي البعد اقدر عليه

خيال من را راحت کن و به من بگو که چگونه مي توانم تاب تحمل دوري تو را داشته باشم

 

اجمل ايام فاتت قوام

زيباترين روزهاي زندگي به سرعت سپري شدند

و كانوا يادوب نظرة و سلام

انگار که تمام اين روزها ما  فقط در حال نگاه کردن و سلام کردن به يکديگر بوديم

و أنا لسة حبيبي بعيش غرام و بقول ياريت

وليکن من هنوز با عشق تو زندگي مي کنم عزيزم و به خودم مي گويم که اي کاش

على قد ما بتمناك في يوم

نمي داني که چقدر آرزوي اين را دارم که روزي

ترجعلي و اشوفك بس يوم

به سوي من برگردي و براي يک روز هم که شده تو را ببينم

حاولت انساك يوم بعد يوم

روزها پشت سر هم سپري شدند و من سعي کردم که تو را فراموش کنم

و لا يوم نسيت

وليکن يک روز نيز نتوانستم تو را از ياد ببرم

 

 

 

 

وائل جسار

 

 

 

کلمه ها

 

ارتاحت : به آرامش رسید

که ما در زبان فارسی از آن به عنوان کلمه ی راحتی به معنای آرامش استفاده می کنیم

 

ماقلت : نگفتی

که پسوند یش در اینجا به خاطر مصری بودن لهجه ی ترانه می باشد

 

لو : اگر

 

جرالی : بر من گذشت

 

قوام : به سرعت

 

حاولت : سعی کردم

 

یاریت : ای کاش

 

 

 

وائل جسار

 

 

 

 

دانلود کلیب تصویری مشیت خلاص - وائل جسار

 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هفتم دی 1385ساعت 8:39  توسط هلنا و رضا رایان | 

 

 

 

نوال الزغبی

 

 

دانلود ترانه : نص القلب

 

تقديم به : همه ي طرفداران نوال الزغبي ( سلطان زن خواننده هاي عرب )

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنیه : نص القلب

 

معنی : نیمه ی قلب

 

المغنیه : نوال الزغبي

 

شاعر : نزار فرنسيس

 

آهنگساز : سمیر صفير

 

آلبوم : حبیت یا ليل

 

کشور : لبنان

 

 

 

نوال الزغبی

 

 

نص القلب رسمتلوا

نيمه ي قلبي را در وسط صفحه براي او کشيدم

ع الورقة و بعتلوا

و کاغذ را براي او فرستادم

شو تعليقك ع الموضوع بكعب الصفحة كتبتلوا

در پشت صفحه براي او نوشتم درباره اين چه فکر مي کني

كفا بايدو رسم القلب

با دستانش آن نقاشی قلب را تا کرد

و صور قلبو حد القلب

و قلبش را در کنار آن کشيد و آن را به يک قلب کامل تبديل کرد

و قلي اللي بدو التاني يحب بيرسملوا  قلبو كلو

و به من گفت که مي خواهد بار دیگرتمام قلبش را بروي کاغذ به تصوير بکشم

 

تكرم عينك يا محبوب

من فداي چشمان تو خواهم شد ای خواستنی

قلبي و روحي و عينیي

اي عشق قلب من و هستي و زندگي من

أنا قلبي باسمك مكتوب

نام تو درون قلبم حک شده است

لكن مش حاسس فیي

وليکن تو آن را احساس نمي کني

عن قصد رسمتلك قلبي ناقص عنك مش رح خبي

من از روي عمد قلبم را به صورت نيمه اي برايت کشيدم زيرا که نمي خواهم عشقم را از تو پنهان کنم

نصو ذاب بليل الغربة و النص التاني بمحلو

آن نيمه ي دوم قلبم در شبهاي تنهايي ام سوخت و نيمه اول در جايش باقي ماند

 

لا تزعل مني و تصير تحاسبني و تعلمني

از من نرنج و به خاطر کارهايم من را ملامت نکن

حبي لقلبك حب كبير

عشقي که من از تو در قلبم دارم بسيار باشکوه و بزرگ است

بيكفي حاجي تظلمني

نيازي نيست که نسبت به من سنگدل باشي

مين قلك ترسم قلبين

تو نباید دو قلب را به تصویر بکشی

و تحسب انو نحنا اتنين

و ما را همچون دو نفر در نظر بياوري

خلينا قلب بنصين

اجازه بده که همچون دو نيمه ي قلب باقي بمانيم

عن بعضن ما بيتخلوا

دو نيمه ي قلبي که تا ابد نسبت به يکديگر وفادار هستند

 

 

 

 

نوال الزغبی

 

 

 

کلمه ها

 

بعتلوا : برای او فرستادم

 

تعلیقک : نظر تو

 

مکتوب : نوشته شده است , حک شده است

 

اخبی : پنهان می کنم

 

مش اخبی : پنهان نمی کنم

 

مین : چه کسی

 

 

 

نوال الزغبی

 

 

نوال الزغبی

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و ششم دی 1385ساعت 7:33  توسط هلنا و رضا رایان | 

 

 

کارول سماحه

 

 

دانلود ترانه : اسمعني

 

دانلود كليپ تصويري : اسمعني

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : اسمعني

 

معني : به حرف هایم گوش بده

 

المغنیه : کارول سماحه

 

شاعر: سلیم عساف

 

آهنگساز : فیبوس

 

آلبوم : اضواء الشهره

 

کشور : لبنان

 

لهجه ی : ترانه لبنانی

 

 

 

کارول سماحه 

 

 

اسمعني شو بدي قول

من مي خواهم چيزي را اعتراف کنم به حرفهاي من گوش بده

قدام الدنيي كله

مي خواهم اين اعتراف را در برابر تمام جهان کنم

راح خلي كل الناس

و کاري خواهم کرد که تمام مردم

تعرف اخباري كله

از احساسات دروني من باخبر شوند

قلهن يا حبيبي قلهن

به آنها بگو عزيزم به آنها بگو

هي اللي قلبي حبها

بگو که او هماني است که قلب من عاشقش شده است

ما دام القصة كبرت ما عاد في شي يتخبه

حالا که داستان عشق ما براي همه آشکار شده است ديگر دليلي ندارد که بخواهيم آن را پنهان کنيم

آه هيده يا عمري قدرنا آه

واي اين روزگار و سرنوشت ماست

ولا قوة بتفرقنا

و هيچ چيزي نمي تواند ما را از يکديگر جدا کند

 

الليلة بيبدى المشوار

زندگي ما از امشب آغاز مي شود

واجمل عالم ناطرنا

و زيباترين و قشنگ ترين جهان در انتظار ماست

بيتي و اولاد صغار وانت بحبك غامرنا

خانه و بچه هاي کوچکم در حاليکه تو ما را سرشار از عشق خود کرده اي

 

بدي يا حبيبي بقربك كفي سنيني واكبر

عزيزم مي خواهم که تمام سالهاي زندگي ام و حتي بيشتر از آن را در کنار تو سپري کنم

بحبك يا حبيبي بحبك قد الدنيي واكتر

عزيزم من تو را بيشتر از تمام دنيا و حتي بيشتر از آن دوستت دارم

نسيني الماضي كلو نسيني

کاري کن که تمامي گذشته از يادم برود

 

 

 

کارول سماحه

 

 

کلمه ها

 

بدی : می خواهم

 

راح خلی : کاری خواهم کرد

 

هیده : این

 

یبدی : آغاز می شود

 

بیتی : خانه ام

 

قد : به اندازه ی

ما در زبان فارسی نیز از این کلمه استفاده می کنیم

مثلا تو را قد یک دنیا دوست دارم

که در زبان لبنانی و مصری آن را به صورت اد تلفظ می کنند

 

 

 

کارول سماحه

 

 

دانلود کلیب تصویری اسمعنی - کارول سماحه

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم دی 1385ساعت 7:47  توسط هلنا و رضا رایان | 

سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي بسيار زيباي رو از خواننده خوش صداي عراقي ماجد المهندس كه به تعداد طرفدارانش روز به روز داره اضافه مي شه ، براتون انتخاب كرديم نام اين ترانه ي زيبا اقدر هست . از هلناي عزيزم خيلي ممنونم كه مثل هميشه به زيباي هر چه تمام اين ترانه رو برامون ترجمه كردند.

 

ترانه هاي بعدي ما از نوال الزغبي ، كارول سماحه و ... هستند.

 

 

 

ماجد المهندس

 

 

دانلود ترانه : اقدر

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : اقدر

 

معني : مي توانم

 

المغني : ماجد المهندس

 

شاعر : عدنان هادي

 

آهنگساز : علی بدر

 

آلبوم : انجنيت

 

کشور : عراق

 

 

 

 

ماجد المهندس

 

 

 

اقدر اتحمل كلشي

در برابر همه چیز می توانم صبر و تحمل داشته باشم

يوقف دمي و مايمشي

بگذار که خون در رگهایم از حرکت باز بایستد و دیگر جاری نشود

خلي عيني تزاعل رمشي

بگذار که چشمانم با مژه هایم قهر کنند و دیگر نتوانم چشم روی هم بگذارم

خلي كلشي بيا يصير

بگذار هر اتفاقی که می خواهد برای من بیفتد

 

لكن من تبعد عني

ولیکن زمانیکه تو از من دور می شوی

احس روحي انفصلت مني

احساس می کنم که وجودم از من جدا شده است

غيابك عني يجنني

دوری تو من را به مرز دیوانگی می رساند

مااعرف دربي و احير

نمی توانم راه خویش را بیابم و آواره و سرگردان می شوم

 

اقدر اتحمل كلشي

می توانم در برابر همه چیز شکیبا باشم

يوقف دمي و مايمشي

بگذار که خون در رگهایم از حرکت باز بایستد و دیگر جاری نشود

خلي عيني تزاعل رمشي

بگذار که چشمانم با مژه هایم  قهر کنند و دیگر نتوانم چشم روی هم بگذارم

خلي كلشي بيا يصير

بگذار هر اتفاقی که می خواهد برای من بیفتد

 

لكن من تبعد عني

ولیکن زمانیکه تو از من دور می شوی

احس روحي راحت مني

احساس می کنم که روح از وجود من پرکشیده است

غيابك عني يجنني

دوری تو من را به مرز دیوانگی می رساند

مااعرف دربي و احير

نمی توانم راه خویش را بیابم و آواره و سرگردان می شوم

 

بيك اتنفس تدريني

می دانی که من همراه با وجود تو نفس می کشم

صوتك همي ينسيني

صدای تو باعث فراموشی غم و غصه می گردد

تدري انت من تلاقيني

می دانی زمانیکه تو را می بینم

و تضحكلي انسى الآه

در حالیکه تو به من لبخند می زنی , من درد خویش را از یاد می برم

 

لكن من تبعد عني

ولیکن زمانیکه از من دور می شوی

فراقك نار و تحرقني

جدایی از تو همچون آتشی می باشد که من را می سوزاند

انا من تزعل صدقني

باور کن زمانیکه با من قهر می کنی

و حياتك اسمي انساه

قسم به جان تو که من اسم خویش را فراموش می کنم

 

اتعذب من ماشوفك

زمانیکه تو را نمی بینم درد و رنجی طاقت فرسا وجودم را در بر می گیرد

يللي روحي بين جفوفك

ای کسیکه هستی من , بین دستان توست

يا مجنون اللي يعوفك

کدام انسان دیوانه ای حاضر می شود که تو را ترک کند

و نبضات قليبه بيدك

در حالیکه تپش های قلب او در دستان توست

 

من دونك مااعيش اني

بدون تو من نمی توانم لحظه ای زندگی کنم

و غيرك مااعرف ثاني

من هیچ کس را به غیر تو نمی شناسم

وينك بردانة احضاني

آغوش من بدون تو سرد شده است , تو کجا هستی

وينك تسالني عليك

همه ی وجودم از تو می پرسد, تو کجایی

 

 

 

 

ماجد المهندس

 

 

 

کلمه ها

 

یوقف : باز بایستد

که ما در زبان فارسی از آن به عنوان کلمه ی  توقف استفاده می کنیم به معنای ایستادن

                                                                                                                       

تبعد : دور می شوی

 

احیر: سرگردان می شوم

که ما در زبان فارسی از آن به عنونا کلمه ی حیران استفاده می کنیم به معنای سرگردان

 

همی : درد و غصه ام

 

صدقنی : من را باور کن

 

انساه : فراموش می کنم

 

من دونک : بدون تو

 

 

 

ماجد المهندس

 

 

 

ماجد المهندس

 

  

+ نوشته شده در  شنبه بیست و سوم دی 1385ساعت 2:40  توسط هلنا و رضا رایان | 

سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترجمه يكي از ترانه هاي بسيار زيباي الين خلف كه فكر مي كنم همه ي دوستان شنيدن رو به نام ولا ولا كان براتون انتخاب كرديم ، اميدوارم از اين ترجمه زيبا لذت ببريد .

 

 

 

الین خلف  

 

 

دانلود ترانه : ولا ولا كان

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : ولا ولا كان

 

معني : به هیچ عنوان

 

المغنيه : الين خلف

 

آلبوم : عزعليه

 

كشور : لبنان

 

 

 

 

الین خلف

 

 

كلمة بس منك انت

تنها يک کلمه از تو باعث شد

مدري فيي شو اللي صار

باعث شد که وجود من دگرگون شود

بحبك قلت لما قلته

زمانيکه کلمه ي دوستت دارم را بر زبان آوردي

بيني و بينك عقلي طار

بين خودمان بماند که من عقل و هوش خود را از دست دادم

 

ولا ولا کان علي بالي

به هيچ عنوان فکر نمي کردم

أنا أنا ضيع من حالي

که وجود من در عشق تو گم شود

قالوا قالوا زاد جمالي

چه سخن هايي که درباره زيبايي من گفتند و اينچنين زيبايي من افزون شد

بس حبيت

وليکن با اين حال من عاشق شدم

 

قولك شوف شو اللي صاير

به تو مي گويم که ببين چه اتفاقي افتاده است

الديني صارت حلوة کتير

جهان بسيار زيبا و باشکوه گشته است

لو بتشوف قلبي طاير

اگر که قلبم را مي ديدي که چگونه به پرواز در آمده است

لو لا فيي کنت بطير

تو نيز به سوي من بال مي گشودي

 

 

 

 

الین خلف

 

 

 

كلمه ها

 

منک : از تو

 

جمالی : زیبایی من

 

بس : با این حال , اما

 

شوف : ببین

 

صارت : گشته است , شده است

 

طایر : به پرواز در آمده است

 

 

 

الین خلف

 

 

الین خلف

 

  

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیستم دی 1385ساعت 6:31  توسط هلنا و رضا رایان | 

سلام به همه ي دوستان عزيز ، عيد سعيد غدير خم رو به همه ي شما دوستان تبريك عرض مي كنيم ، ترجمه ترانه زيباي رو از كاظم الساهر ( امپراطور خواننده هاي عرب ) براتون در نظر گرفتيم و اون رو تقديم مي كنيم به همه ي طرفداران كاظم الساهر .

 

 

 

 

 

 

 

 

کاظم الساهر

 

 

دانلود ترانه : فرشة رمل البحر

 

تقديم به : همه ي طرفداران كاظم الساهر ( امپراطور خواننده هاي عرب )

 

ترجمه از : هلنا

 

الاغنيه : فرشة رمل البحر

 

معني : شنهاي كنار دريا را پهن کرد

 

المغنی : کاظم الساهر

 

شاعر : اسعد الغریري

 

آلبوم : الی تلمیذة

 

کشور : عراق

 

لهجه ي ترانه : عراقي

 

لينك آرشيو ترجمه ترانه هاي كاظم الساهر

 

 

 

کاظم الساهر

 

 

فرشة رمل البحر ونامت

شنهاي کنار دريا را پهن کرد و بر روي آنها دراز کشيد

واتغطت بالشمس

و از آفتاب تن پوشي براي خود ساخت

وصارت مثل النار اعصابي

و احساسات من همچون آتشي شعله ور شدند

يمتى الحلوه تحس

که چه زماني اين زيبا , احساسات من را خواهد فهميد

 

طيورك يا بحر تغازلها

اي دريا , پرندگان تو با او عشق ورزي مي کنند

وتشرب من إيديها

و از دستانش آب مي نوشند

وأمواجك تركض فرحانة

و موجهاي تو شادان مي گريزند

وتبوس رجليها

و بر پاهايش بوسه مي زنند

والرمل يذوب من الغيرة

و شن در حاليکه از شدت حسادت در حال سوختن است

یحضنها يغطيها

او را در آغوش مي گيرد و در خود پنهان مي سازد

وانا مثلك يا بحر وأكثر معجب جدا بيها

و من همانند تو اي دريا و شايد هم بيشتر خواهان او هستم

 

يا صاحبة الجسد الخمري

اي دارنده بدني خمار

رمل البحر أدفى أو صدري

شنهاي دريا گرمتر هستند يا آغوش من

من عمري  لعمرك يا عمري أنتي تمني وبس

تو فقط جان من را بطلب , من از عمر خويش خواهم کاست وبه تو خواهم بخشيد

 

يا شمس انتظري ولا تغيبي

اي آفتاب اندکي صبر کن و غروب نکن

خليني استمتع بحبيبي

بگذار همراه با عشقم سرشار از مستي شوم

هي حياتي هي نصيبي

او زندگي من است او سهم من از روزگار مي باشد

هي حبيبتي وبس

تنها اوست که عشق من مي باشد

 

 

 

کاظم الساهر

 

 

کلمه ها

 

یمتی : چه وقت کی

 

تغازلها : با او عشق ورزی می کنند

 

فرحانه : شادان

 

یحضنها : او را در آغوش می گیرد

 

ادفی : گرم تر

 

 

 

کاظم الساهر

 

 

 

 کاظم الساهر

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه هجدهم دی 1385ساعت 5:30  توسط هلنا و رضا رایان | 

سلام به همه ي دوستان عزيز ، اميدواريم حال همه تون خوب باشه . ترانه هاي اين هفته ي ما از كاظم الساهر ، الين خلف و ... هستن .

 

 

 

 

سمیره سعید

 

 

دانلود ترانه : مش حتنازل عنك

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : مش حتنازل عنك

 

معني : تو را ترک نخواهم کرد

 

المغنیه : سميرة سعيد

 

كشور: مغرب

 

لهجه ي ترانه : مصري

 

لينك آرشيو ترجمه هاي سميرة سعيد

 

 

 

 

سمیره سعید

 

 

 

يللي هديت لحياتي بحبك طعم ولون

اي کسي که همراه با عشقت به زندگي من رنگ و زيبايي بخشيدي

مش حتنازل عنك ابدا مهما يكون

هر اتفاقي که بيفتد من هيچ گاه تو را ترک نخواهم کرد

 

مش حتنازل عنك ابدا

هرگز از تو چشم نخواهم پوشيد

 

حتى  ان كانت كلمة تقالت

حتي اگر کلمه اي بر زبان آورده شد

من وره قلبي و جرحت الف

کلمه اي ناخواسته که قلب من آن را گفت و باعث شکستن قلب تو شد

ننسى زعلها و مين كان قالها

تلخی آن کلمه را فراموش می کنیم و از یاد می بریم که چه کسی آن را بر زبان آورد

ده احنا ثنينن بروح بنحب

زیرا ما دو دلداده عاشق  یکدیگرهستیم و از ته قلب همدیگر را دوست داریم

 

ابدا ابدا

امکان ندارد امکان ندارد

ده احنا البعض حنفضل دايما

ما دو نفر تا ابد در کنار همدیگر باقی خواهیم ماند

طول العمر حنفضل دايما

تا همیشه و در سرتاسر زندگی در کنار يکدیگر باقی خواهیم ماند

مهما يكون

هر اتفاقي كه بيفتد

 

انا حبيتك لما لقيتك

من زمانی که تو را دیدم به تو دل بستم

قدام عيني حلم بعيد

و تو را همچون آرزویی دست نیافتنی رو به روی چشمانم مشاهده کردم

تنسى عنيه صعب عليه

برای من سخت است که باورکنم تو می خواهی چشم های من را فراموش کنی

و بعد شويه بقى في الايد

و من تنها مقدار کمی از عشق در دستانم باقی مانده است

 

ابدا ابدا

امکان ندارد امکان ندارد

مين يختار يخرج من الجنة

چه کسی می خواهد که این بهشت را ترک کند

ليه بادينا نهد املنا

چرا با دست های خویش آرزوهایمان را نابود کنیم

و نعيش نندم علی اللی جرالنا

و یک عمر را در حسرت و پشیمانی به سر ببریم

مهما يكون

هر اتفاقی که بیفتد

 

 

 

سمیره سعید

 

 

کلمه ها

 

هدیت : بخشیدی

 

که از کلمه ی هدیه آمده است به معنای بخشیدن چیزی

 

ننسی : فراموش می کنیم

 

احنا : ما

 

حنفضل : باقی خواهیم ماند

 

لما : زمانیکه

 

صعب : سخت

 

 

 

سمیره سعید

 

 

 

سمیره سعید

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم دی 1385ساعت 7:51  توسط هلنا و رضا رایان | 

سلام به همه ي دوستان عزيز ، عيد قرباني كردن نفس انسان ، عيد گذشتن از خود در راه خدا ، عيد اطاعت انسان از فرمان الهي ، عيد بزرگ قربان بر همه ي شما دوستان مبارك باد .

 

 

 

 

 

 

صایر الرباعی

 

 

دانلود ترانه : خلص تارك

 

ترجمه ترانه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : خلص تارك

 

معني : انتقام خود را بگیر

 

المغني : صابر الرباعي

 

شاعر: محمد خليل

 

آهنگساز: حمدی صدیق

 

آلبوم : خلص تارك

 

کشور: تونس

 

لهجه ی ترانه : مصری

 

 

 

 

صابر الرباعی  

 

 

ارضي غرورك اجرح فيه

خود خواهيت را ارضا کن و قلب من را بشکن

اقسى عليه وانا حتحمل

به من ستم كن , من در برابر تو شکيبا خواهم بود

ارضي غرورك العب بيه

خود خواهيت را ارضا کن و من را بازيچه اي در دستان خود قرار بده

تبكي عنيه مش حتكلم

اشک را از چشمانم سرازیر کن من همچنان ساکت باقي مي مانم

 

خلص تارك طفي نارك

انتقام خود را بگير , آتش درونت را خاموش کن

من اللي شفته قبل مني

از تمام چيزهايي که قبل از ديدن من رنج بردي

سيب لي جرح ونار في قلبي

قلبم را بشکن و آتش را در درون آن شعله ورکن

خلص تارك طفي نارك

انتقام خود را بگير و آتش خشم خود را خاموش کن

مش حقول انك ظالمني

من هرگز نخواهم گفت که تو نامهربان هستي و به من جفا مي کني

حتى لو ضيعت عمري

حتي که اگر زندگي من به پاي تو نابود شود

خلص تارك طفي نارك

انتقام خود را بگير و آتش وجودت را خاموش کن

من اللي شفته قبل مني

به خاطر تمام چيزهايي که پيش از من ديدي

 

بس

ديگر کافيست

يا ريت ترتاح كفاية

کاش کمي آرام بگیری, ديگر بس است

وسيب قلبك معايا

اکنون نوبت آن رسيده است که قلبت را به من بسپاري

ده  اللي جرحك من البداية

آن کسي که در آغاز قلب تو را شکست

مش أنا مش أنا مش أنا

من نبودم , من نبودم , من نبودم

 

اتحملك لأني بحبك اتحملك

در برابر تو صبورهستم و رفتار تو را تحمل مي کنم , چون دوستت دارم

ومهما تقسى انا قلبي بيحن لك

و هرچقدرکه به من ظلم کني قلب من هميشه با تو مهربان خواهد بود

قلبي وانا وعمري وحياتي بين ايديك

من و قلب و زندگي و تمام وجودم در بين دستان توست

ما انت أنا قدري ونصيبي وروحي فيك

تو همان سرنوشت و روزگار من هستي و وجود من متعلق به توست

وحرام تضيع عمري

گناه دارد که هستي من را نابود کني

قدام عينيك قدام عينيك قدام عينيك

آن را جلوي چشمانت از بين ببري , جلوي چشمانت , جلوي چشانت

 

 

 

 

صابر الرباعی

 

 

کلمه ها

 

اقسی : ستم کن

که ما در زبان فارسی از آن به عنوان کلمه ی قساوت به معنی ظلم و ستم استفاده می کنیم

 

تبکی : گریه می کند

 

مش حقول : نخواهم گفت

 

یاریت : ای کاش

 

لانی : برای آنکه من

 

تضیع : نابود کنی

 

 

 

صابر الرباعی

 

 

 

صابر الرباعی 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه دهم دی 1385ساعت 8:10  توسط هلنا و رضا رایان | 

 

 

 

دونا ماریا

 

 

دانلود ترانه : لا مش عايزة

 

دانلود كليپ تصويري : لا مش عايزة

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : لا مش عايزة

 

معني : نه نمي خواهم

 

المغنيه : دونا ماريا

 

كشور : لبنان

 

لهجه ي ترانه : مصري

 

 

 

 

 دونا ماریا

 

 

أنا لا لا يا حبيبي

نه نه نه عزیزم

مش عايزه تجيني

من دیگر نمی خواهم که تو به کنار من بیایی

ولا حتى تفكر فيه

و یا حتی اصلا به من فکر کنی

او تفكر تلاقيني

و نمی خواهم که حتی لحظه ای فکر دیدن من را بکنی

 

أنا عايزة يا حبيبي

عزیزم من خواهان آن عشقی هستم

حب تاني لوه معاني

آن عشقی که باشکوه و همراه با احساسات عاشقانه باشد

حب يخليني اعاني

عشقی که باعث رنج من شود

و يهز ليا كياني

و تمام وجودم را به تپش وادارد

 

أنا مش عايزك تجيني

من دیگر تو را نمی خواهم و خواهان این نیستم که تو را در کنار خود ببینم

لا ولا حتى تناديني

حتی نمی خواهم که دیگر اسمم را بر زبان بیاوری

                                                         أنا عايزة حب تاني

من خواهان عشقی دیگر هستم

يهز اليا كياني

عشقی که وجودم را به لرزه در آورد

 

أنا يا حبيبي انا لا مش ادرى

عزیزم من هیچ وقت نتوانستم بفهمم

ليه بس سبتني و لا أنا مش عايزه

که چرا من را ترک کردی و اکنون من دیگر نمی خواهم

ولا تجيني ثانيه و لا تجيني تاني

که حتی برای یک ثانیه به کنار من بیایی و دوباره با من دیدار کنی

تاني

دوباره

 

انتي روحي و كياني

تو زندگی و وجود من هستی

انتي حبي و اماني

تو عشق و آرامش من می باشی

انتي دايما في بالي

تو همیشه در اعماق ذهن و روحم جای داری

انتي امل ليالي

تو آرزوی شبانه ی من هستی

 

أنا يا حبيبي مش عايزة

عزیزم من خواهان آن عشقی نیستم

حب من الدرجه التانيه

عشقی که از نظر احساسات در درجه ی دوم قرار می گیرد

لا لا مابقيتش أنا قادرة

نه نه من دیگر نمی توانم

اتحمل و لا ولا كلمة

که حتی یک کلمه را نیز از تو بشنوم

هو فين بس قولي

فقط به من بگو که آن عشق کجاست

أنا مش حاسة بنفسي

من دیگر تاب و توان خویش را از دست داده ام

لا لا ارجوك تسبني

خواهش می کنم که من را ترک کن

أنا مش عايزاك تهمسلي

من دیگر نمی خواهم نجواهای عاشقانه ی تو را بشنوم

 

 

 

دونا ماریا

 

 

کلمه ها

 

تجینی : به کنار من بیایی

 

تانی : دیگر

 

اعانی : رنج بکشم

 

امل : آرزو

 

بس : فقط

 

ارجوک : از تو خواهش می کنم

 

 

 

 

 دانلود کلیب تصویری لا میش عایزه - دونا ماریا

 

 

+ نوشته شده در  جمعه هشتم دی 1385ساعت 8:19  توسط هلنا و رضا رایان | 

سلام به همه ي دوستان عزيز ، اميدواريم در اين روزهاي سرد زمستوني دلاتون گرم و شاد باشه انشاالله . ترانه ي زيباي از شيرين احمد رو براي امروز براتون در نظر گرفتيم .

 

 

 

 

شیرین احمد

 

 

دانلود ترانه : كتير بنعشق

 

دانلود كليپ تصويري : كتير بنعشق

 

ترجمه ترانه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : كتير بنعشق

 

معني : چه بارها که عاشق می شویم

 

المغنیه : شیرین احمد

 

از فیلم :  العشق و الهوی از احمد السقا

 

کشور : مصر

 

لهجه ي ترانه : مصري

 

 

 

شیرین احمد

 

 

كتير بنعشق ولا بنطول

چه بارها که عاشق مي شويم وليکن زمان آن کوتاه است

كتير بنعشق ولا بنقول

چه بارها که عاشق مي شويم و به هيچ کس از عشق خود سخني نمي گوييم

و مفيش حكاية بتستمر

و هیچ داستان عشقی نیست که سرانجامی داشته باشد

زي ما بدأت ليه علي طول

و تمام داستان های عاشقانه از ابتدا به همین گونه بوده اند

 

فى عشق بيستنانا

عشق هايي وجود دارند که منتظر ما هستند

وعشق بنستناه

و عشق هايي هستند که ما انتظار آنها را مي کشيم

وعشق بينسينا

و عشقی که باعث فراموشی ما می شود

العشق اللى عشقناه

باعث فراموشی آن عشقی می شود که وجود ما را در برگرفته بود

 

القلب اللى بيجرحنا

قلبی که دل ما را می شکند

فى حاجه اكيد جارحه

و بدون شک بر ما زخم وارد می کند

وجراحنا بتفكرنا

و این زخم ها باعث می شوند که ما به فکر بیفتیم

بالقب اللى جرحنا

به فکر آن دلهایی بیفتم که زمانی ما آنها را شکستیم

 

 

 

 

شیرین احمد

 

 

 

کلمه ها

 

مفیش : نیست

 

زی : اینچنین

 

فی : هست

 

اللی : که

 

بیجرحنا : بر ما زخم وارد می کند , دل ما را می شکند

 

بتفکرنا : ما را به فکر می اندازد

 

 

 

شیرین احمد

 

 

 

دانلود کلیب تصویری کتیر بنعشق - شیرین احمد

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم دی 1385ساعت 4:43  توسط هلنا و رضا رایان | 

سلام به همه ي دوستان عزيز ، ميلاد با سعادت حضرت عيسي ( ع ) رو به همه ي دوستان عزيزمون بخصوص دوستان مسيحي و ارامنه ي عزيز تبريك عرض مي كنيم .

 

26 آذر روز تولد شاهين عزيز مدير فعال و پر انرژي وبلاگ نوال الزغبي ( سلطان زن خواننده هاي عرب ) بود . البته ما قبلا بهش تبريك گفتيم اما جا داره دوباره يه تبريك ديگه بهش بگيم ، همچنين هديه اي از آثار نوال الزغبي رو بعنوان كادوي تولد بهش تقديم مي كنيم . اميدواريم هميشه موفق ، سلامت و شاد در پناه خداوند مهربون باشه .

 

 

 

نوال الزغبی

 

 

دانلود ترانه : ولا بيهمني

 

تقديم به : شاهين عزيز

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنية : ولا بيهمني

 

معني : اصلا برايم اهميتي ندارد

 

المغنيه : نوال الزغبي

 

آهنگساز: حمدي صديق

 

آلبوم : بلاقيه في زماني

 

کشور : لبنان

 

لهجه ي : ترانه مصري

 

 

 

 

نوال الزغبی

 

 

ولا بيهمني ابدا منهم

هيچ کدام از آنها برايم اهميتي ندارند

ايه يعني اكون حلوة في عينهم

هرگز به اين فکر نمي کنم که آيا در پيش چشمان آنها زيبا هستم يا نه

لا كلامهم يشغلني

حرفهايشان نمي تواند فکر و ذهن من را مشغول کند

ولا يوم حيغيرني

و يا اينکه سرشت من را تغيير دهد

 

بس يهمني اني

تنها چيزي که برايم مهم است

ابقى صحيح شغلاك

اين است که بتوانم تو را وادار کنم که به من فکر کني

 

ايه يعني لو قالولي

برايم اصلا مهم نيست که چه حرفهايي به من مي زنند

او حتى يحلفولي

و يا حتي برايم سوگند ياد مي کنند

ويقولو كلام يقولوا

هر حرفي که مي خواهند بگذار بزنند

عن طبعك في الغرام

حرف هاي زيادي در مورد سنگدلي تو در عشق به من گفتند

حبك عالبال تملي

وليکن عشق تو در فکر و وجود من مي باشد

دايما بالشووق واصلني

و من را هميشه به مرحله ي دلتنگي مي رساند

ما تحلي المر حلي

بيا و تمامي اين تلخي ها را به شيريني تبديل کن

وتسيبك من الكلام

و تمامي حرفهايي که مردم مي زنند را فراموش کن

 

انا شلتك بالرموشي

من تو را بر روي چشمان و مژه هايم قرار دادم

وقولو ما يقولوشي

هر حرفي که بزنند و هر سخن چيني که بگويند

حنسى العالم واجيلك

من دنيا را فراموش خواهم کرد و به سوي تو خواهم آمد

باشارة من عينيك

تنها با يک اشاره ي چشمان تو

اطمن يا حبيبي

آسوده باش عزيزم

ده مفيش غيرك حبيبي

که به غير از تو هيچ عشق ديگري وجود ندارد

بوهبلك عمري كله

من تمامي زندگي خويش را فداي تو مي کنم

وحياتي بين ايديك

و هستي من در دستان تو مي باشد

 

 

 

نوال الزغبی

 

 

کلمه ها

 

منهم : از آنها

 

بس : تنها , فقط

 

عن : درباره ي , در مورد

 

حلي : شيرين کن

 

حلاوه : شيريني

که در زبان ايراني از کلمه ي حلوا به عنوان يک نوع شيريني استفاده مي شود

 

يحلفولي : برايم قسم بخورند , سوگند ياد کنند

 

حلف : قسم , سوگند

 

الرموش : مژه ها

 

 

 

نوال الزغبی

 

 

 

نوال الزغبی

 

  

+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم دی 1385ساعت 6:53  توسط هلنا و رضا رایان | 

 

 

 

نانسی عجرم

 

 

دانلود ترانه : اخاصمك آه

 

تقديم به : همه ي طرفداران نانسي عجرم

 

ترجمه از : هلناي عزيزم

 

الاغنيه : اخاصمك آه

 

معني : تو را اذيت مي كنم

 

المغنيه : نانسي عجرم

 

آلبوم : اخاصمك آه

 

کشور : لبنان

 

لهجه ی ترانه  : مصری

 

 

 

 

نانسی عجرم

 

 

اخاصمك آه

تو را اذيت مي کنم

اسيبك لا

وليکن تو را رها نمي کنم

وجوه الروح هتفضل حبيبى اللى انا بهواه

و تو آن عشقي هستي که من دوستش دارم و هميشه در اعماق قلبم باقي خواهي ماند

 

بحبك آه

دوستت دارم

وافارقك لا

و هرگز تو را ترک نمي کنم

ملكنى هواك ولا اقدر حبيبى فى يوم انساك

عشق تو سرتاسر وجودم را فرا گرفته است و عزيزم نمي توانم که حتي يک روز نيز تو را فراموش کنم

 

دانت حبيبى ومنايا اللى دوبنى

تو عشق من و اميد و آرزوي من هستي , کسيکه باعث سوختن من شده است

وانت اللى بعده عن هوايا بيتعبنى

و تو آن کسي هستي که دوريش ازعشقم باعث آزار من مي شود

 

يمكن عليك بسوق دلالى

شايد بعضي وقت ها تو را با نازهايي که مي کنم آزار دهم

ويخطر فى بالى اعاند هواك

و به اين فکر بيفتم که در برابر عشق تو لجباز باشم

لكن قوام بحن تانى

وليکن به سرعت دلم براي تو تنگ مي شود

واصالحك يا غالى وبطلب رضاك

و با تو آشتي مي كنم و از تو مي خواهم که من را ببخشي

 

فى حبك انت مالى حيله

عشق تو سرشار از افسون و جادو مي باشد

وعمرى فى ليله ما هبعد بعيد

و من در سرتاسر زندگيم هيچ شبي را از تو دور نخواهم شد

والدنيا بعدك مستحيله

جهان بعد از تو به معناي نابودي است

وليله في ليله حنينى يزيد

و هر شب مهرباني من به تو بيشتر مي شود

 

 

 

نانسی عجرم

 

 

کلمه ها

 

هتفضل : باقی خواهی ماند

 

اللی : آن کسی که

 

اعاند : لجبازی کنم

 

قوام : به سرعت

 

یزید : زیاد می شود , بیشتر می شود

 

 

 

نانسی عجرم

 

 

 

نانسی عجرم 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه دوم دی 1385ساعت 7:23  توسط هلنا و رضا رایان | 

 

 

 

محمد الحلانی که بیشتر به نام عاصی الحلانی شناخته می شود در روز 28 نوامبر 1970 در بعلبک لبنان پا به جهان گشود. عاصی در خانواده ای با 13 نفر جمعیت بزرگ شد که وی عضو سه تا مانده به آخر خانواده است.

 

 عاصی الحلانی خوانندگی را با خواندن در میان فامیل و دوستانش در سنین پایین آغاز کرد. وی علاقه ی زیادی، که بعدا قوی تر شد، به خوانندگی  داشت. در سن 17 سالگی، حدوداً سال 1987 ، وی زندگیش را به عنوان خواننده ای رسمی آغاز کرد که مصادف با شرکت کردن وی در برنامه تلویزیونی "استدیو هنر" است و در این برنامه که برای هنرمندان جوان منظور شده بود وی به عنوان برنده در گروه آهنگهای معروف (پاپ مترجم.)  لبنانی شناخته شد.

 

عاصی موسیقی را به مدت تقریبا 5 سال (از سال 1985 تا 1990)  در موسسه "کانون برتر موسیقی" در لبنان  آموخت. الحلانی تبحر خاصی در نواختن عود (گیتار شرقی) و همچنین تکنیک های خواندن موسیقی عربی دارد.

 

 

عاصی الحلانی در کنسرتها و فستیوالهای زیادی ترانه خوانده است که شامل  فستیوال جرش (جرش در شمال اردن واقع شده و شهری تاریخی محسوب می شود. مترجم.) ،فستوال کارتاج (کارتاج شهری در تونس مترجم.) و تعدادی دیگر در جهان عرب و اروپا و آمریکا می شود.

 

 

وی بیش از 12 آلبوم منتشر کرده است و به عنوان ستاره اصلی در منطقه شناخته می شود. ترانه های معروفش "وانی مارق مریت"،"احبک جدا"،"امشی لحالی"،"مالی صبر"،"احلی العیون"،"شوق الصحاری" و "کید عذالک" می باشند که  اینها تمام به عنوان گلچینی از آلبوم های تا به حالش هستند.

 

به دنبال موفقیت "کید عذالک"،"شوق الصحاری"،"احلی العیون" ،این ابر ستاره ی لبنانی با آلبومی متفاوت به نام "حورا" به عرصه بازگشت. این آلبوم دارای سبک اسپانیایی و 12 تراک می باشد.

 

 

 

منبع : lebanonlinks.com

 

مترجم : سيد محمد .م

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه یکم دی 1385ساعت 6:53  توسط هلنا و رضا رایان | 
 
صفحه نخست
پست الکترونيک
آرشيو
 
درباره وبلاگ

این وبلاگ رو تقدیم می کنم به بهترین دوستم هلنای عزیزم

بيوگرافي نويسندگان

 

هلنا 20 ساله از دانمارك

 

 

رضا رايان 23 ساله از ايران

 

نوشته هاي پيشين
اسفند 1386
بهمن 1386
مهر 1386
شهریور 1386
مرداد 1386
خرداد 1386
اردیبهشت 1386
فروردین 1386
اسفند 1385
بهمن 1385
دی 1385
آذر 1385
آبان 1385
مهر 1385
شهریور 1385
مرداد 1385
تیر 1385
خرداد 1385
اردیبهشت 1385
فروردین 1385
 ضمائم

 RSS

عضويت در خبرنامه





آمار بازديد كنندگان

 

 

از تاريخ 17/8/84

ترانه هفته

 

 

رنين - حبيب قلبي

آلبوم هفته

 رنين - آلبوم حبيب قلبي

   

عيونو مني

 القلب و جرحته

حبيب قلبي

حبيبي انا

 لغيناک

 لو تهواني

 مش قادره اخبي

  بأمانة   

  

دانلود برنامه ريلپلير

وبلاگ سامي يوسف

وبلاگ فارسي سامي يوسف 

ترجمه هاي پيشين

 

نوال الزغبي

نانسي عجرم

كاظم الساهر

اليسا

عمرو دياب

ميريام فارس

اصاله نصري

وائل كفوري

هيفا وهبي

راغب علامه

سامي يوسف

روبي

مايا نصري

نيكول سابا

ايهاب التوفيق

امل حجازي

لطيفه

پاسكال مشعلاني

دينا حايك

فاضل شاكر

يارا

شرين احمد

صابر الرباعي

محمد فواد

مصطفي قمر

عبدالحليم حافظ

انغام

تامر حسني

جورج وسوف

ديانا حداد

رامي عياش

سميرة سعيد

مادلين مطر

محمد حماقي

ترجمه ترانه هاي ساير خوانندگان عربي

 

اخبار خواننده هاي عربي
 

 

آيا اليسا شايسته دريافت جايزه بزرگ جهاني بود ؟

اصاله نصري در انتظار بدنيا آمدن فرزند خود

ايهاب التوفيق خبر ازدواج خود را اعلام كرد

صباح از اينكه 9 بار ازدواج كردم ، پشيمانم !

جنگ بين رولا و هيفا از دوباره شروع شد !

اليسا براي دومين بار برنده جايزه وورلد ميوزيك شد

سن واقعي خواننده هاي زن عربي !!!

هيفا وهبي : من يك زن مسلمان هستم  و ماه رمضان را روزه مي گيرم

نگاهي به وبلاگ هاي فارسي ويژه موسيقي عربي

نجات نوال الزغبي از يك حادثه رانندگي

عمرو دياب همه كنسرت هاي خود را براي انجام فريضه حج لغو كرد

حال خواننده بزرگ لبناني صباح وخيم مي باشد

رازهاي فاش نشده خوانندگان عرب

قطع رابطه نوال الزغبي با شركت ميوزيكا !!!

مصاحبه سامي يوسف

در دوران جنگ چه بر خوانندگان عربي گذشت !!!

داستان كليپ احساس جديد نانسي عجرم

مقدار دستمزد خوانندگان موسيقي عربي بعد از اتمام جنگ لبنان

مصاحبه ي نانسي عجرم با شبكه العربيه

مصاحبه نانسي عجرم با مجله ي سيدتي در خصوص اوضاع لبنان

پاسكال مشعلاني : لبنان را در هيچ شرايطي ترك نمي كنم

اخبار خوانندگان عربي در روزهاي جنگ در لبنان

صدور حكم غيابي بر ضد جورج وسوف !!!

مصاحبه با تامر حسني در پشت ميله هاي زندان !!!

نقل قول هاي جالبي از بعضي خواننده هاي عرب !!!

هر خواننده اي طرفدار چه تيمي در جام جهاني مي باشد ؟

ماريا : بين من و نانسي حسابهاي وجود دارد که بايد تصفيه شود

عربي رايان صد هزار تايي شد

بوسه عاشقانه اصاله نصري در برابر دوربين هاي تلويزيوني !!!

تكذيب ارتباط نانسي عجرم با طارق جفالي

كليپ هاي جديد اليسا

مصاحبه نانسي عجرم با راديو الغد بحرين

ترانه هاي سرقتي و كپي زده عربي به فارسي 

شركت صوتي و تصويري نوال الزغبي

سخنان خواهر هيفا وهبي بر عليه هيفا  

مصاحبه با شوهر سابق اصاله نصري

سلاطين خواننده هاي عرب

رسوايي بزرگ ميريام فارس

هيفاء وهبي و شايعه ايدز

نوال الزغبي در كانادا

دانلود دخلك شو اخبارك

عشق وائل كفوري به اليسا

عشق مادلين مطر به راغب علامه

دانلود جديدترين ترانه ي نوال الزغبي

50 ترانه ي برتر سال 2005

آلبوم جديد نانسي و اليسا

نامزدي هيفا وهبي

پاسكال غرق در عشق

دوربين مخفي نوال الزغبي

رقص ماريا بر روي كيك تولد

يك روز با نوال الزغبي

مصاحبه با نانسي عجرم

مصاحبه با نوال الزغبي

 

فروشگاه

 

سي دي هاي صوتي و تصويري عربي در فروشگاه عربي

 

 پروفايل خواننده هاي عرب