![]() |
![]() |
|
|
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
|
|
دانلود ترانه : سهران ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : سهران معنی : شب ها را بیدار می مانم المغنی : محمد نور شاعر : امير طعيمة آهنگساز : رامي جمالي آلبوم : نورعينك كشور : مصر
شب ها را به خاطر تو بيدار مي مانم و اسم تو را صدا مي زنم اي کسي که من را فراموش کرده اي من به خاطر تو سرگردان و آواره شده ام براي چه چشمهايم را به خود جذب مي کني من همچنان در انتظار تو هستم اي عشق من من را ترک کرده اي وليکن من همچنان روياي تو را مي بينم اگرچه مي دانم که براي تو سخت است وليکن اين همه جدايي گناه دارد ديگر کافيست چرا از من دور مي شوي و به قلب من مي گويي که تو را فراموش کند تمامي شبها به ياد عشق تو بودم به او بگوييد که اميد و آرزوي من تا چه اندازه است عزيزم با من چه کردي براي چه من را ترک کردي و تمام عشقم را از ياد بردي سالهاي زيادي را به دور از من سپري کردي در حاليکه وجود من به همراه تو بود رنج زيادي را تحمل کردم که بتوانم تو را فراموش کنم وليکن عزيزم قلب من اسم تو را صدا مي زند اين همه دوري گناه دارد ديگر بس است هر چقدر از من دور بشوي همچنان به تو عشق خواهم ورزيد و اين عشق روز به روز زيادتر مي شود و آتش عشق تو در اعماق قلبم شعله ور مي شود اين همه دوري گناه دارد ديگر کافي است
کلمه ها ناسینی : من را فراموش کرده ای لسه : هنوز و لو : اگرچه عشان : برای آنکه بعید : دور
|
|
+ نوشته شده در
جمعه بیست و نهم دی 1385ساعت 8:41 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : مشيت خلاص دانلود كليپ تصويري : مشيت خلاص ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : مشيت خلاص معني : به راه خود رفتي المغني : وائل جسار شاعر : هاني عبدالكريم آهنگساز : ولید سعید آلبوم : مشیت خلاص کشور : سوریه لهجه ی ترانه : مصری
درست در زمانیکه وجود من در کنار تو به آرامش رسيد و من مزه ي دوست داشتن و زندگي کردن را فهميدم مشيت خلاص و ما قلتليش أنا اعمل ايه تو بدون آنکه بگويي مي خواهي چه کني به راه خود رفتي به خاطر خدا براي چه می خواهی من را فراموش کنی در حاليکه من , زندگي و تمام وجودم متعلق به توست و ازاي حيجيلوا حبيبي نوم لو مش لاقيك عزيزم , قلب من چگونه مي تواند به خواب برود بدون آنکه تو را ببيند من هميشه از عشق مي ترسيدم و مراقب قلبم بودم وليکن زمانيکه تو را ديدم نمي دانم که چه بر قلبم گذشت حبيت و خلاص محسبتهاش و لا قلت ليه بدون هيچ حرفي عاشق شدم و هيچ گاه حساب بعد را نکردم و هيچ سوالي نپرسيدم آيا اين خواب و يا اينکه رويايي شيرين بود من هيچ وقت رنگ راحتي را به چشم نديدم و فکر من هيچگاه آسوده نشد ريحني و قولي ازاي البعد اقدر عليه خيال من را راحت کن و به من بگو که چگونه مي توانم تاب تحمل دوري تو را داشته باشم زيباترين روزهاي زندگي به سرعت سپري شدند انگار که تمام اين روزها ما فقط در حال نگاه کردن و سلام کردن به يکديگر بوديم و أنا لسة حبيبي بعيش غرام و بقول ياريت وليکن من هنوز با عشق تو زندگي مي کنم عزيزم و به خودم مي گويم که اي کاش نمي داني که چقدر آرزوي اين را دارم که روزي به سوي من برگردي و براي يک روز هم که شده تو را ببينم روزها پشت سر هم سپري شدند و من سعي کردم که تو را فراموش کنم وليکن يک روز نيز نتوانستم تو را از ياد ببرم
کلمه ها ارتاحت : به آرامش رسید که ما در زبان فارسی از آن به عنوان کلمه ی راحتی به معنای آرامش استفاده می کنیم ماقلت : نگفتی که پسوند یش در اینجا به خاطر مصری بودن لهجه ی ترانه می باشد لو : اگر جرالی : بر من گذشت قوام : به سرعت حاولت : سعی کردم یاریت : ای کاش
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و هفتم دی 1385ساعت 8:39 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : نص القلب تقديم به : همه ي طرفداران نوال الزغبي ( سلطان زن خواننده هاي عرب ) ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنیه : نص القلب معنی : نیمه ی قلب المغنیه : نوال الزغبي شاعر : نزار فرنسيس آهنگساز : سمیر صفير آلبوم : حبیت یا ليل کشور : لبنان
نيمه ي قلبي را در وسط صفحه براي او کشيدم و کاغذ را براي او فرستادم شو تعليقك ع الموضوع بكعب الصفحة كتبتلوا در پشت صفحه براي او نوشتم درباره اين چه فکر مي کني با دستانش آن نقاشی قلب را تا کرد و قلبش را در کنار آن کشيد و آن را به يک قلب کامل تبديل کرد و قلي اللي بدو التاني يحب بيرسملوا قلبو كلو و به من گفت که مي خواهد بار دیگرتمام قلبش را بروي کاغذ به تصوير بکشم من فداي چشمان تو خواهم شد ای خواستنی اي عشق قلب من و هستي و زندگي من نام تو درون قلبم حک شده است وليکن تو آن را احساس نمي کني عن قصد رسمتلك قلبي ناقص عنك مش رح خبي من از روي عمد قلبم را به صورت نيمه اي برايت کشيدم زيرا که نمي خواهم عشقم را از تو پنهان کنم نصو ذاب بليل الغربة و النص التاني بمحلو آن نيمه ي دوم قلبم در شبهاي تنهايي ام سوخت و نيمه اول در جايش باقي ماند لا تزعل مني و تصير تحاسبني و تعلمني از من نرنج و به خاطر کارهايم من را ملامت نکن عشقي که من از تو در قلبم دارم بسيار باشکوه و بزرگ است نيازي نيست که نسبت به من سنگدل باشي تو نباید دو قلب را به تصویر بکشی و ما را همچون دو نفر در نظر بياوري اجازه بده که همچون دو نيمه ي قلب باقي بمانيم دو نيمه ي قلبي که تا ابد نسبت به يکديگر وفادار هستند
کلمه ها بعتلوا : برای او فرستادم تعلیقک : نظر تو مکتوب : نوشته شده است , حک شده است اخبی : پنهان می کنم مش اخبی : پنهان نمی کنم مین : چه کسی
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیست و ششم دی 1385ساعت 7:33 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : اسمعني دانلود كليپ تصويري : اسمعني ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : اسمعني معني : به حرف هایم گوش بده المغنیه : کارول سماحه شاعر: سلیم عساف آهنگساز : فیبوس آلبوم : اضواء الشهره کشور : لبنان لهجه ی : ترانه لبنانی
من مي خواهم چيزي را اعتراف کنم به حرفهاي من گوش بده مي خواهم اين اعتراف را در برابر تمام جهان کنم و کاري خواهم کرد که تمام مردم از احساسات دروني من باخبر شوند به آنها بگو عزيزم به آنها بگو بگو که او هماني است که قلب من عاشقش شده است ما دام القصة كبرت ما عاد في شي يتخبه حالا که داستان عشق ما براي همه آشکار شده است ديگر دليلي ندارد که بخواهيم آن را پنهان کنيم واي اين روزگار و سرنوشت ماست و هيچ چيزي نمي تواند ما را از يکديگر جدا کند زندگي ما از امشب آغاز مي شود و زيباترين و قشنگ ترين جهان در انتظار ماست بيتي و اولاد صغار وانت بحبك غامرنا خانه و بچه هاي کوچکم در حاليکه تو ما را سرشار از عشق خود کرده اي بدي يا حبيبي بقربك كفي سنيني واكبر عزيزم مي خواهم که تمام سالهاي زندگي ام و حتي بيشتر از آن را در کنار تو سپري کنم بحبك يا حبيبي بحبك قد الدنيي واكتر عزيزم من تو را بيشتر از تمام دنيا و حتي بيشتر از آن دوستت دارم کاري کن که تمامي گذشته از يادم برود
کلمه ها بدی : می خواهم راح خلی : کاری خواهم کرد هیده : این یبدی : آغاز می شود بیتی : خانه ام قد : به اندازه ی ما در زبان فارسی نیز از این کلمه استفاده می کنیم مثلا تو را قد یک دنیا دوست دارم که در زبان لبنانی و مصری آن را به صورت اد تلفظ می کنند
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه بیست و پنجم دی 1385ساعت 7:47 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي بسيار زيباي رو از خواننده خوش صداي عراقي ماجد المهندس كه به تعداد طرفدارانش روز به روز داره اضافه مي شه ، براتون انتخاب كرديم نام اين ترانه ي زيبا اقدر هست . از هلناي عزيزم خيلي ممنونم كه مثل هميشه به زيباي هر چه تمام اين ترانه رو برامون ترجمه كردند. ترانه هاي بعدي ما از نوال الزغبي ، كارول سماحه و ... هستند.
دانلود ترانه : اقدر ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : اقدر معني : مي توانم المغني : ماجد المهندس شاعر : عدنان هادي آهنگساز : علی بدر آلبوم : انجنيت کشور : عراق
در برابر همه چیز می توانم صبر و تحمل داشته باشم بگذار که خون در رگهایم از حرکت باز بایستد و دیگر جاری نشود بگذار که چشمانم با مژه هایم قهر کنند و دیگر نتوانم چشم روی هم بگذارم بگذار هر اتفاقی که می خواهد برای من بیفتد ولیکن زمانیکه تو از من دور می شوی احساس می کنم که وجودم از من جدا شده است دوری تو من را به مرز دیوانگی می رساند نمی توانم راه خویش را بیابم و آواره و سرگردان می شوم می توانم در برابر همه چیز شکیبا باشم بگذار که خون در رگهایم از حرکت باز بایستد و دیگر جاری نشود بگذار که چشمانم با مژه هایم قهر کنند و دیگر نتوانم چشم روی هم بگذارم بگذار هر اتفاقی که می خواهد برای من بیفتد ولیکن زمانیکه تو از من دور می شوی احساس می کنم که روح از وجود من پرکشیده است دوری تو من را به مرز دیوانگی می رساند نمی توانم راه خویش را بیابم و آواره و سرگردان می شوم می دانی که من همراه با وجود تو نفس می کشم صدای تو باعث فراموشی غم و غصه می گردد می دانی زمانیکه تو را می بینم در حالیکه تو به من لبخند می زنی , من درد خویش را از یاد می برم ولیکن زمانیکه از من دور می شوی جدایی از تو همچون آتشی می باشد که من را می سوزاند باور کن زمانیکه با من قهر می کنی قسم به جان تو که من اسم خویش را فراموش می کنم زمانیکه تو را نمی بینم درد و رنجی طاقت فرسا وجودم را در بر می گیرد ای کسیکه هستی من , بین دستان توست کدام انسان دیوانه ای حاضر می شود که تو را ترک کند در حالیکه تپش های قلب او در دستان توست بدون تو من نمی توانم لحظه ای زندگی کنم من هیچ کس را به غیر تو نمی شناسم آغوش من بدون تو سرد شده است , تو کجا هستی همه ی وجودم از تو می پرسد, تو کجایی
کلمه ها یوقف : باز بایستد که ما در زبان فارسی از آن به عنوان کلمه ی توقف استفاده می کنیم به معنای ایستادن تبعد : دور می شوی احیر: سرگردان می شوم که ما در زبان فارسی از آن به عنونا کلمه ی حیران استفاده می کنیم به معنای سرگردان همی : درد و غصه ام صدقنی : من را باور کن انساه : فراموش می کنم من دونک : بدون تو
|
|
+ نوشته شده در
شنبه بیست و سوم دی 1385ساعت 2:40 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترجمه يكي از ترانه هاي بسيار زيباي الين خلف كه فكر مي كنم همه ي دوستان شنيدن رو به نام ولا ولا كان براتون انتخاب كرديم ، اميدوارم از اين ترجمه زيبا لذت ببريد .
دانلود ترانه : ولا ولا كان ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : ولا ولا كان معني : به هیچ عنوان المغنيه : الين خلف آلبوم : عزعليه كشور : لبنان
تنها يک کلمه از تو باعث شد باعث شد که وجود من دگرگون شود زمانيکه کلمه ي دوستت دارم را بر زبان آوردي بين خودمان بماند که من عقل و هوش خود را از دست دادم به هيچ عنوان فکر نمي کردم که وجود من در عشق تو گم شود چه سخن هايي که درباره زيبايي من گفتند و اينچنين زيبايي من افزون شد وليکن با اين حال من عاشق شدم به تو مي گويم که ببين چه اتفاقي افتاده است جهان بسيار زيبا و باشکوه گشته است اگر که قلبم را مي ديدي که چگونه به پرواز در آمده است تو نيز به سوي من بال مي گشودي
كلمه ها منک : از تو جمالی : زیبایی من بس : با این حال , اما شوف : ببین صارت : گشته است , شده است طایر : به پرواز در آمده است
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیستم دی 1385ساعت 6:31 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، عيد سعيد غدير خم رو به همه ي شما دوستان تبريك عرض مي كنيم ، ترجمه ترانه زيباي رو از كاظم الساهر ( امپراطور خواننده هاي عرب ) براتون در نظر گرفتيم و اون رو تقديم مي كنيم به همه ي طرفداران كاظم الساهر .
دانلود ترانه : فرشة رمل البحر تقديم به : همه ي طرفداران كاظم الساهر ( امپراطور خواننده هاي عرب ) ترجمه از : هلنا الاغنيه : فرشة رمل البحر معني : شنهاي كنار دريا را پهن کرد المغنی : کاظم الساهر شاعر : اسعد الغریري آلبوم : الی تلمیذة کشور : عراق لهجه ي ترانه : عراقي لينك آرشيو ترجمه ترانه هاي كاظم الساهر
شنهاي کنار دريا را پهن کرد و بر روي آنها دراز کشيد و از آفتاب تن پوشي براي خود ساخت و احساسات من همچون آتشي شعله ور شدند که چه زماني اين زيبا , احساسات من را خواهد فهميد اي دريا , پرندگان تو با او عشق ورزي مي کنند و از دستانش آب مي نوشند و موجهاي تو شادان مي گريزند و بر پاهايش بوسه مي زنند و شن در حاليکه از شدت حسادت در حال سوختن است او را در آغوش مي گيرد و در خود پنهان مي سازد وانا مثلك يا بحر وأكثر معجب جدا بيها و من همانند تو اي دريا و شايد هم بيشتر خواهان او هستم اي دارنده بدني خمار شنهاي دريا گرمتر هستند يا آغوش من من عمري لعمرك يا عمري أنتي تمني وبس تو فقط جان من را بطلب , من از عمر خويش خواهم کاست وبه تو خواهم بخشيد اي آفتاب اندکي صبر کن و غروب نکن بگذار همراه با عشقم سرشار از مستي شوم او زندگي من است او سهم من از روزگار مي باشد تنها اوست که عشق من مي باشد
کلمه ها یمتی : چه وقت کی تغازلها : با او عشق ورزی می کنند فرحانه : شادان یحضنها : او را در آغوش می گیرد ادفی : گرم تر
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه هجدهم دی 1385ساعت 5:30 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، اميدواريم حال همه تون خوب باشه . ترانه هاي اين هفته ي ما از كاظم الساهر ، الين خلف و ... هستن .
دانلود ترانه : مش حتنازل عنك ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : مش حتنازل عنك معني : تو را ترک نخواهم کرد المغنیه : سميرة سعيد كشور: مغرب لهجه ي ترانه : مصري لينك آرشيو ترجمه هاي سميرة سعيد
يللي هديت لحياتي بحبك طعم ولون اي کسي که همراه با عشقت به زندگي من رنگ و زيبايي بخشيدي هر اتفاقي که بيفتد من هيچ گاه تو را ترک نخواهم کرد هرگز از تو چشم نخواهم پوشيد حتي اگر کلمه اي بر زبان آورده شد کلمه اي ناخواسته که قلب من آن را گفت و باعث شکستن قلب تو شد تلخی آن کلمه را فراموش می کنیم و از یاد می بریم که چه کسی آن را بر زبان آورد زیرا ما دو دلداده عاشق یکدیگرهستیم و از ته قلب همدیگر را دوست داریم امکان ندارد امکان ندارد ما دو نفر تا ابد در کنار همدیگر باقی خواهیم ماند تا همیشه و در سرتاسر زندگی در کنار يکدیگر باقی خواهیم ماند هر اتفاقي كه بيفتد من زمانی که تو را دیدم به تو دل بستم و تو را همچون آرزویی دست نیافتنی رو به روی چشمانم مشاهده کردم برای من سخت است که باورکنم تو می خواهی چشم های من را فراموش کنی و من تنها مقدار کمی از عشق در دستانم باقی مانده است امکان ندارد امکان ندارد چه کسی می خواهد که این بهشت را ترک کند چرا با دست های خویش آرزوهایمان را نابود کنیم و یک عمر را در حسرت و پشیمانی به سر ببریم هر اتفاقی که بیفتد
کلمه ها هدیت : بخشیدی که از کلمه ی هدیه آمده است به معنای بخشیدن چیزی ننسی : فراموش می کنیم احنا : ما حنفضل : باقی خواهیم ماند لما : زمانیکه صعب : سخت
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه هفدهم دی 1385ساعت 7:51 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، عيد قرباني كردن نفس انسان ، عيد گذشتن از خود در راه خدا ، عيد اطاعت انسان از فرمان الهي ، عيد بزرگ قربان بر همه ي شما دوستان مبارك باد .
دانلود ترانه : خلص تارك ترجمه ترانه از : هلناي عزيزم الاغنيه : خلص تارك معني : انتقام خود را بگیر المغني : صابر الرباعي شاعر: محمد خليل آهنگساز: حمدی صدیق آلبوم : خلص تارك کشور: تونس لهجه ی ترانه : مصری
خود خواهيت را ارضا کن و قلب من را بشکن به من ستم كن , من در برابر تو شکيبا خواهم بود خود خواهيت را ارضا کن و من را بازيچه اي در دستان خود قرار بده اشک را از چشمانم سرازیر کن من همچنان ساکت باقي مي مانم انتقام خود را بگير , آتش درونت را خاموش کن از تمام چيزهايي که قبل از ديدن من رنج بردي قلبم را بشکن و آتش را در درون آن شعله ورکن انتقام خود را بگير و آتش خشم خود را خاموش کن من هرگز نخواهم گفت که تو نامهربان هستي و به من جفا مي کني حتي که اگر زندگي من به پاي تو نابود شود انتقام خود را بگير و آتش وجودت را خاموش کن به خاطر تمام چيزهايي که پيش از من ديدي ديگر کافيست کاش کمي آرام بگیری, ديگر بس است اکنون نوبت آن رسيده است که قلبت را به من بسپاري آن کسي که در آغاز قلب تو را شکست من نبودم , من نبودم , من نبودم در برابر تو صبورهستم و رفتار تو را تحمل مي کنم , چون دوستت دارم و هرچقدرکه به من ظلم کني قلب من هميشه با تو مهربان خواهد بود قلبي وانا وعمري وحياتي بين ايديك من و قلب و زندگي و تمام وجودم در بين دستان توست ما انت أنا قدري ونصيبي وروحي فيك تو همان سرنوشت و روزگار من هستي و وجود من متعلق به توست گناه دارد که هستي من را نابود کني قدام عينيك قدام عينيك قدام عينيك آن را جلوي چشمانت از بين ببري , جلوي چشمانت , جلوي چشانت
کلمه ها اقسی : ستم کن که ما در زبان فارسی از آن به عنوان کلمه ی قساوت به معنی ظلم و ستم استفاده می کنیم تبکی : گریه می کند مش حقول : نخواهم گفت یاریت : ای کاش لانی : برای آنکه من تضیع : نابود کنی
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه دهم دی 1385ساعت 8:10 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : لا مش عايزة دانلود كليپ تصويري : لا مش عايزة ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : لا مش عايزة معني : نه نمي خواهم المغنيه : دونا ماريا كشور : لبنان لهجه ي ترانه : مصري
نه نه نه عزیزم من دیگر نمی خواهم که تو به کنار من بیایی و یا حتی اصلا به من فکر کنی و نمی خواهم که حتی لحظه ای فکر دیدن من را بکنی عزیزم من خواهان آن عشقی هستم آن عشقی که باشکوه و همراه با احساسات عاشقانه باشد عشقی که باعث رنج من شود و تمام وجودم را به تپش وادارد من دیگر تو را نمی خواهم و خواهان این نیستم که تو را در کنار خود ببینم حتی نمی خواهم که دیگر اسمم را بر زبان بیاوری من خواهان عشقی دیگر هستم عشقی که وجودم را به لرزه در آورد عزیزم من هیچ وقت نتوانستم بفهمم ليه بس سبتني و لا أنا مش عايزه که چرا من را ترک کردی و اکنون من دیگر نمی خواهم ولا تجيني ثانيه و لا تجيني تاني که حتی برای یک ثانیه به کنار من بیایی و دوباره با من دیدار کنی دوباره تو زندگی و وجود من هستی تو عشق و آرامش من می باشی تو همیشه در اعماق ذهن و روحم جای داری تو آرزوی شبانه ی من هستی عزیزم من خواهان آن عشقی نیستم عشقی که از نظر احساسات در درجه ی دوم قرار می گیرد نه نه من دیگر نمی توانم که حتی یک کلمه را نیز از تو بشنوم فقط به من بگو که آن عشق کجاست من دیگر تاب و توان خویش را از دست داده ام خواهش می کنم که من را ترک کن من دیگر نمی خواهم نجواهای عاشقانه ی تو را بشنوم
کلمه ها تجینی : به کنار من بیایی تانی : دیگر اعانی : رنج بکشم امل : آرزو بس : فقط ارجوک : از تو خواهش می کنم
|
|
+ نوشته شده در
جمعه هشتم دی 1385ساعت 8:19 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، اميدواريم در اين روزهاي سرد زمستوني دلاتون گرم و شاد باشه انشاالله . ترانه ي زيباي از شيرين احمد رو براي امروز براتون در نظر گرفتيم .
دانلود ترانه : كتير بنعشق دانلود كليپ تصويري : كتير بنعشق ترجمه ترانه از : هلناي عزيزم الاغنيه : كتير بنعشق معني : چه بارها که عاشق می شویم المغنیه : شیرین احمد از فیلم : العشق و الهوی از احمد السقا کشور : مصر لهجه ي ترانه : مصري
چه بارها که عاشق مي شويم وليکن زمان آن کوتاه است چه بارها که عاشق مي شويم و به هيچ کس از عشق خود سخني نمي گوييم و هیچ داستان عشقی نیست که سرانجامی داشته باشد و تمام داستان های عاشقانه از ابتدا به همین گونه بوده اند عشق هايي وجود دارند که منتظر ما هستند و عشق هايي هستند که ما انتظار آنها را مي کشيم و عشقی که باعث فراموشی ما می شود باعث فراموشی آن عشقی می شود که وجود ما را در برگرفته بود قلبی که دل ما را می شکند و بدون شک بر ما زخم وارد می کند و این زخم ها باعث می شوند که ما به فکر بیفتیم به فکر آن دلهایی بیفتم که زمانی ما آنها را شکستیم
کلمه ها مفیش : نیست زی : اینچنین فی : هست اللی : که بیجرحنا : بر ما زخم وارد می کند , دل ما را می شکند بتفکرنا : ما را به فکر می اندازد
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه هفتم دی 1385ساعت 4:43 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ي دوستان عزيز ، ميلاد با سعادت حضرت عيسي ( ع ) رو به همه ي دوستان عزيزمون بخصوص دوستان مسيحي و ارامنه ي عزيز تبريك عرض مي كنيم . 26 آذر روز تولد شاهين عزيز مدير فعال و پر انرژي وبلاگ نوال الزغبي ( سلطان زن خواننده هاي عرب ) بود . البته ما قبلا بهش تبريك گفتيم اما جا داره دوباره يه تبريك ديگه بهش بگيم ، همچنين هديه اي از آثار نوال الزغبي رو بعنوان كادوي تولد بهش تقديم مي كنيم . اميدواريم هميشه موفق ، سلامت و شاد در پناه خداوند مهربون باشه .
دانلود ترانه : ولا بيهمني تقديم به : شاهين عزيز ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنية : ولا بيهمني معني : اصلا برايم اهميتي ندارد المغنيه : نوال الزغبي آهنگساز: حمدي صديق آلبوم : بلاقيه في زماني کشور : لبنان لهجه ي : ترانه مصري
هيچ کدام از آنها برايم اهميتي ندارند هرگز به اين فکر نمي کنم که آيا در پيش چشمان آنها زيبا هستم يا نه حرفهايشان نمي تواند فکر و ذهن من را مشغول کند و يا اينکه سرشت من را تغيير دهد تنها چيزي که برايم مهم است اين است که بتوانم تو را وادار کنم که به من فکر کني برايم اصلا مهم نيست که چه حرفهايي به من مي زنند و يا حتي برايم سوگند ياد مي کنند هر حرفي که مي خواهند بگذار بزنند حرف هاي زيادي در مورد سنگدلي تو در عشق به من گفتند وليکن عشق تو در فکر و وجود من مي باشد و من را هميشه به مرحله ي دلتنگي مي رساند بيا و تمامي اين تلخي ها را به شيريني تبديل کن و تمامي حرفهايي که مردم مي زنند را فراموش کن من تو را بر روي چشمان و مژه هايم قرار دادم هر حرفي که بزنند و هر سخن چيني که بگويند من دنيا را فراموش خواهم کرد و به سوي تو خواهم آمد تنها با يک اشاره ي چشمان تو آسوده باش عزيزم که به غير از تو هيچ عشق ديگري وجود ندارد من تمامي زندگي خويش را فداي تو مي کنم و هستي من در دستان تو مي باشد
کلمه ها منهم : از آنها بس : تنها , فقط عن : درباره ي , در مورد حلي : شيرين کن حلاوه : شيريني که در زبان ايراني از کلمه ي حلوا به عنوان يک نوع شيريني استفاده مي شود يحلفولي : برايم قسم بخورند , سوگند ياد کنند حلف : قسم , سوگند الرموش : مژه ها
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه چهارم دی 1385ساعت 6:53 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
دانلود ترانه : اخاصمك آه تقديم به : همه ي طرفداران نانسي عجرم ترجمه از : هلناي عزيزم الاغنيه : اخاصمك آه معني : تو را اذيت مي كنم المغنيه : نانسي عجرم آلبوم : اخاصمك آه کشور : لبنان لهجه ی ترانه : مصری
تو را اذيت مي کنم وليکن تو را رها نمي کنم وجوه الروح هتفضل حبيبى اللى انا بهواه و تو آن عشقي هستي که من دوستش دارم و هميشه در اعماق قلبم باقي خواهي ماند دوستت دارم و هرگز تو را ترک نمي کنم ملكنى هواك ولا اقدر حبيبى فى يوم انساك عشق تو سرتاسر وجودم را فرا گرفته است و عزيزم نمي توانم که حتي يک روز نيز تو را فراموش کنم تو عشق من و اميد و آرزوي من هستي , کسيکه باعث سوختن من شده است وانت اللى بعده عن هوايا بيتعبنى و تو آن کسي هستي که دوريش ازعشقم باعث آزار من مي شود شايد بعضي وقت ها تو را با نازهايي که مي کنم آزار دهم و به اين فکر بيفتم که در برابر عشق تو لجباز باشم وليکن به سرعت دلم براي تو تنگ مي شود و با تو آشتي مي كنم و از تو مي خواهم که من را ببخشي عشق تو سرشار از افسون و جادو مي باشد و من در سرتاسر زندگيم هيچ شبي را از تو دور نخواهم شد جهان بعد از تو به معناي نابودي است و هر شب مهرباني من به تو بيشتر مي شود
کلمه ها هتفضل : باقی خواهی ماند اللی : آن کسی که اعاند : لجبازی کنم قوام : به سرعت یزید : زیاد می شود , بیشتر می شود
|
|
+ نوشته شده در
شنبه دوم دی 1385ساعت 7:23 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
منبع : lebanonlinks.com مترجم : سيد محمد .م |
|
+ نوشته شده در
جمعه یکم دی 1385ساعت 6:53 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
صفحه نخست پست الکترونيک آرشيو |
| درباره وبلاگ | |||||
|
|||||