![]() |
![]() |
|
|
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
|
|
سلام به دوستان عزیزمون , امیدوارم که همیشه شاد و سربلند باشید . مطلب بعدی ما اختصاص داره به خبر جالبی در مورد خواننده های زن عرب که حتما خوندش خالی از لطف نیست . پیشا پیش از هلنای عزیزم برای ترجمه ی این مطلب جالب و ترجمه ترانه ی نوال الزغبی کمال تشکر رو دارم .
دانلود ترانه : خلاص سامحت ترجمه از : هلنای عزیزم تقدیم به : همه ی طرفداران نوال الزغبی الاغنيه : خلاص سامحت معني : ديگر تو را بخشيدم المغنيه : نوال الزغبي شاعر : هاني الصغير آهنگساز : محمد رحيم لهجه ي ترانه : مصري آلبوم : خلاص سامحت کشور : لبنان
امروز ديگر تو را بخشيدم امروز ديگر همه ي درد ها را فراموش کردم تمامي شب ها به ياد تو بودم و قلبم مدام کلمه ي اي کاش را زمزمه مي کرد اي کاش که دوباره به سويم بر مي گشتي و در آغوشم جاي مي گرفتي و من تمامي درد و غصه را با ديدن تو از ياد مي بردم و فراموش مي کردم که چقدر نسبت به من سنگدل و نامهربان بودي چه شبهاي سختي که بدون تو به صبح رساندم وليکن تو اکنون نزد من برگشته اي اي نازنين به سوي من آمدي و در آغوشم گريستي مهم نيست که تو از من دور شده بودي مهم اين است که تو اکنون به سوي من برگشتي دلتنگي و پريشاني و سوختن در آتش عشق باور کن که تمامي اين ها در وجود من بود وليکن من لب به ملامت و شکايت باز نکردم من روياي برگشت تو را در خواب مي ديدم و زماني که از خواب بيدار مي شدم آرزو مي کردم که تا ابد در اين خواب و رويا باقي بمانم
کلمه ها النهارده : امروز ياريت : اي کاش تاني : دوباره احضاني : آغوش من عدو : سپري شدند بجد : باور کن
|
|
+ نوشته شده در
شنبه بیست و هفتم بهمن 1386ساعت 14:51 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به دوستان عزیز , ترجمه دومین ترانه از آلبوم جدید نوال رو تقدیم می کنیم به همه ی دوستداران نوال الزغبی . چند نکته در مورد سوالات دوستان باید بگم : بعضی از دوستان در مورد دانلود ترانه ها و ... سوال داشتن , که می تونن این سوالات رو در فروم وبلاگ مطرح کنن تا در اولین فرصت جواب سوالاتشون داده بشه . یک مورد دیگه هم بعضی از دوستان وقتی نظر می دن در پایین نظرشون گزینه ی نظر خصوصی رو انتخاب می کنن و بعدا گله دارن که چرا نظرشون در نظرات ثبت نشده یا تایید نشده . دوستان عزیز نظر خصوصی فقط برای مدیر وبلاگ قابل نمایش هست و دیگران نمی تونن اون رو ببینن .
دانلود ترانه : تیجی منک ترجمه از : هلنای عزیزم الاغنیه ; تیجی منک معنی : این کار از عهده ی تو بر می آید المغنیه : نوال الزغبی شاعر : ایمن بهجت قمر آهنگساز : محمد یحیی لهجه ی ترانه : مصری آلبوم : خلاص سامحت کشور : لبنان
به تو چه خواهم گفت و چرا من باید این کلمه را به تو بگویم مگر نه اینکه تو به مقصود خود رسیده ای پس تو را قسم می دهم که اعتراف کنی که چه کسی باید این کلمه را بگوید بر طبق قانون عشق , این تو هستی که باید گفتن این کلمه را آغاز کنی بگو و احساسات خود را نشان بده و بقیه اش با من است که این کلمه را از تو قبول کنم یا نه این کار از عهده ی تو بر می آید و چگونه من می توانم عهده دار گفتن این کلمه باشم این تنها , سالهاست که در انتظار شنیدن این کلمه می باشد در انتظار آن می باشد که حرف زیبا و پر محبتی بشنود از شخصی که معشوق اوست و خواهان پذیرش عشق از جانب او می باشد من مخالف عشق نیستم و این تکبری که در وجود من هست تنها یک نقاب است ولیکن تو بر حذر باش از اینکه منظور من را اشتباه متوجه بشوی این من هستم که عاشق تو شده ام ولیکن من خواهان این هستم که تو برای رسیدن به عشق من رنج بکشی و من نیز می خواهم برای رسیدن به تو سختی ببینم و زمان رسیدن به عشق به تو اطمینان بدهم که با تو خواهم بود
کلمه ها مادام :حالا که , مگر نه اینکه لیا : به من براحتی : به من مربوط می باشد , با من هست یتقالها : به او گفته شود الثقل : تکبر , از دماغ فیل افتادن صنعه : از کلمه ی مصنوعی بر می آید , یعنی چیزی که در واقعیت وجود ندارد که البته من در ترجمه ی این ترانه از نقاب استفاده کردم عایزه : می خواهم
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه هجدهم بهمن 1386ساعت 6:20 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه ی دوستان عزیز , امیدوارم که حالتون خوب باشه . ترجمه ترانه ی بسیار زیبای از آلبوم جدبد نوال الزغبی رو براتون انتخاب کردیم و امیدورایم که از این ترجمه ی زیبا که هلنای عزیزم زحمت ترجمه اش رو کشیدن لذت ببرید .
دانلود ترانه : من الهوی و عمایله ترجمه از : هلنای عزیزم تقدیم به : همه ی طرفداران نوال الزغبی الاغنیه : من الهوی و عمایله معنی: آه از عشق و رنج هایی که به خاطر عشق به وجود می آیند المغنیه : نوال الزغبی شاعر : امیر طعیمه آهنگساز : محمد النادی لهجه ی ترانه : مصری آلبوم : خلاص سامحت کشور : لبنان
آه از عشق و رنج هایی که به خاطر عشق به وجود می آیند آه از سالهایی که گذشت و من همیشه در فکر او بودم این من بودم که او را در اعماق قلب خود جای دادم در حالیکه قلب او حتی برای یک روز نیز دلتنگ من نشد چه شب هایی که بدون او به صبح رساندم و او هرگز خبر از این شب زنده داری های من ندارد شب هایی که او با خیالی آسوده به خواب فرو می رود در حالیکه خواب برای چشمان من همچون میوه ممنوعه می باشد ای عشق اندکی مهر به قلب او ببخش و به یاد او بیاور که ما روزگاری در کنار هم بودیم پس چرا اینگونه من را رها می کند یک روز دوری از او همچون سالی برای من سپری می شود دلم بسیار برای او و چشمانش تنگ شده است برو برو ای عشق و به او بگو که معشوق در انتظار او می باشد روحله يا شوق و قوله ع اللي جرالي ای اشتیاق و دلتنگی به سراغ او بروید و به او بگویید که دوری از او چه بر سر من آورده است تمام دردها را برای او بازگو کنید تمام رنجی که سراسر وجودم را فرا گرفته است شاید هم من دیگر فراموش شده ام سخت است که بخواهم اینگونه به سادگی از تمام دلتنگی و شور و اشتیاقی که در قلبم وجود دارد بگذرم او عشق من و نور چشمان من است هر چقدر که جدایی از او به درازا بکشد
کلمه ها یاما : چه ولا داری : خبر ندارد, اهمیتی نمی دهد سوا : در کنار هم , همراه با هم کله : تمام فیا : در وجود من طال : به درازا بکشد ,از کلمه ی طولانی در زبان فارسی آمده است
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه چهاردهم بهمن 1386ساعت 6:53 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
سلام به همه دوستان خوبمون , بعد از مدت ها بلاخره با یاری خدا دوباره برگشتیم تا همه چیز رو مثل اول از نو و حتی بهتر بسازیم به امید خدا . از همه ی دوستانی که تو این مدت با گرم ترین پیام هاشون ما رو تنها نگذاشتن و مشوق ما برای شروع دوباره بودن ممنونیم و امیدواریم که بتونیم با راه اندازی دوباره اینجا قسمتی از محبت هاشون رو جبران کنیم . با تشکر از همه ی شما دوستان عزیز (( هلنا و رضا رایان ))
دانلود ترانه : بتغيب بتروح دانلود کلیپ تصویری : بتغيب بتروح الاغنيه : بتغيب بتروح معني : هر چقدر زندگی من را ترک کني و از کنارم بروي المغنين : راغب علامه , اليسا شاعر : الياس ناصر آهنگساز: ايجه لهجه ي ترانه : لبناني کشور : لبنان تقديم به : amin-ajram عزيز
هر چقدر زندگی من را ترک کني و از کنارم بروي همچنان تنها اميد زندگي من باقي خواهي ماند تو در اعماق قلب و وجود من قرار داري و در آه ها و ناله هاي من و همچنين در تمامي ترانه هايي که مي خوانم جاي گرفته اي اي نور چشم من , تو همچون چشمهايم برايم ارزشمند هستي و اگر نوشته هاي من را از خلال ترانه ها مي خواندي به سوي من بر مي گشتي و نجواي عشق را در گوشم زمزمه مي کردي و مي گفتي تو را براي هميشه دوست خواهم داشت به خاطر تو ديوانه وار ترانه سرودم و به خاطر چشم هاي تو عاشقانه خواندم و از عشق گفتم و آرزو کردم که اي کاش تو مال من و مال روزهاي زندگي ام بشوي عاشق صدايت شدم و عاشق لبخندي که روي لبهات مي نشيند و صداي قلبم را مي شنوم که مي گويد تو را براي هميشه دوست خواهم داشت اي شب ها , اي چشمان من , بالاخره عشق از آن ما شد عشق به سراغ ما آمد اي عشق زيباترين حرفت را بگو اي زندگي من , ديگر هرگز از کنارم دور نشو و ديگر اجازه نده که روزهايم به تنهايي سپري شود ديوانه وار زيباترين ترانه ي عاشقانه را همراه با آهي براي من و به خاطر من بسرا قلب شيفته ي من که در آتش عشق گداخته شده است صداي آه کشيدن هاي تو را شنيد صداي ذهنم را شنيدم که به من مي گفت که بمان و باعث زيباتر شدن شبها بشو و اگر همچنان در آتش عشق باقي بماني تو را براي هميشه دوست خواهم داشت اي مهربان اگر که از کنارم دور بشوي ديگر هرگز خواب به سراغم نخواهد آمد و اگر که در کنارم بماني تمام سراب هاي زندگيم تبديل به واقعيت خواهد شد وبالبال احلام واحلامي عم بتكوني در خيال من روياهاي زيادي وجود دارد و تو تنها کسي هستي که باعث تحقق بخشيدن اين روياها خواهد شد و قلب من مدام از تو مي پرسد و تو را براي هميشه دوست خواهد داشت در کنار من بمان , من تو را حتي از چشمانم مخفي نگاه خواهم داشت اي کسيکه همچون چشمانم براي من ارزشمند هستي تمام شادي هاي زندگي را تقديم تو خواهم نمود و تمام مهرباني و محبت من به تو تعلق دارد در ذهن من سوالي وجود دارد که اگر خواهان پاسخ دادن به آن مي باشي كنت بغني وبقول راح حبك على طول پس ترانه اي بخوان و بگو که تا هميشه تو را دوست خواهم داشت
کلمه ها علي طول : براي هميشه حبيت : عاشق شدم الابتسامه : لبخند , تبسم ضلي : بمان , فعل امر مابنام : نمي خوابم بحميک : محفوظ نگاه مي دارم , از فعل حمايت کردن آمده است
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه دهم بهمن 1386ساعت 7:2 توسط هلنا و رضا رایان |
|
|
صفحه نخست پست الکترونيک آرشيو |
| درباره وبلاگ | |||||
|
|||||